KORSAK- NOWE POEZYE Tom I Wilno 1840
KORSAK JULIAN
NOWE POEZYE
Tom I
Romeo i Julia
Elegije, Wiersze różne.
Wilno 1840, Drukiem Józefa Zawadzkiego, str. [4] 239 [1], format: 10,5x17cm
"Julian Korsak (1806–1855) był poetą i tłumaczem, jedną z najbardziej reprezentatywnych postaci krajowego nurtu polskiego romantyzmu. Przełożył tylko Romea i Julię, jednakże tłumaczenie to stało się zarzewiem pierwszej
burzliwej dyskusji krytycznej o polskim przekładzie dramatów Shakespeare’a. Z perspektywy czasu zaś jawi się jako unikatowe lustro ścierających się estetyk i doktryn literackich"
"Korsak władał łaciną i greką, znał również języki nowożytne: francuski, niemiecki, angielski, włoski. Ze wszystkich tych języków tłumaczył. Komponował też własne utwory literackie, odczytywane wpierw w kręgu przyjaciół, potem zaś publikowane w kolejnych trzech zbiorach złożonych z wierszy, poematów, listów poetyckich i przekładów: Poezye (Petersburg 1830, Poznań 1833), Poezye (Petersburg 1836, Poznań 1836) oraz Nowe poezye (Wilno 1840, Tom 1 i 2). W Nowych poezyach zamieścił tłumaczenie Romea i Julii, do którego włączył fragment przekładu Mickiewicza ze sceny drugiej aktu II. Całość – podobnie jak Mickiewicz – przełożył rymowanym trzynastozgłoskowcem. Po opublikowaniu pojedynczego przekładu Korsak nigdy więcej nie wrócił do Shakespeare’a"
Źródło: "Polskie przekłady Shakespeare’a w XIX wieku", Anna Cetera-włodarczyk • Alicja Kosi
Rzadki, wczesny przekład Szekspira na j.polski!
TWARDA OPRAWA PÓŁSKÓREK Z EPOKI
Stan DB-/ okładka podniszczona, ubytki na grzbiecie, przetarcia, pęknięcia grzbietu, zabrązowienia papieru, zamazana pieczęć wł.