HORACY - POEZYIE HORACEGO PRZEŁOŻONE NA JĘZYK POLSKI I PRZYPISAMI OBJAŚNIONE PRZEZ M. MARCINA FIAŁKOWSKIEGO. T. I–II [komplet w 2 wol.] Wrocław, u Wilhelma Bogumiła Korna, 1818
HORACY - POEZYIE HORACEGO PRZEŁOŻONE NA JĘZYK POLSKI I PRZYPISAMI OBJAŚNIONE PRZEZ M. MARCINA FIAŁKOWSKIEGO. T. I–II [komplet w 2 wol.] Wrocław, u Wilhelma Bogumiła Korna, 1818
- Obserwuj produkt:
- Dodaj recenzję:
- Kod: 22478
-
Dostępność:
Jest
(1 szt.)
-
HORACY (65–8 przed Chr.)
POEZYIE HORACEGO PRZEŁOŻONE NA JĘZYK POLSKI I PRZYPISAMI OBJAŚNIONE
PRZEZ M. MARCINA FIAŁKOWSKIEGO,
W SZKOLE GŁÓWNEJ KRAKOWSKIEJ WYSŁUŻONEGO PROFESSORA, CZŁONKA TOWARZYSTWA NAUKOWEGO W KRAKOWIE
T. I–II [komplet w 2 wol.]
Wrocław, u Wilhelma Bogumiła Korna, 1818, str. [3], 475, [4]; [1], 554, [1]; format 13 × 21 cm.
Na frontyspisie tomu pierwszego portret Horacego wykonany w technice miedziorytniczej, sygnowany „Bochne Feliciae”. Na kartach tytułowych ozdobne winiety typograficzne. Tekst drukowany równolegle w języku łacińskim i polskim, z obszernym aparatem przypisów i komentarzy objaśniających. Komplet w dwóch tomach.
Horacy, właśc. Quintus Horatius Flaccus (65–8 przed Chr.), rzymski poeta epoki Augusta, jeden z najważniejszych twórców literatury łacińskiej. Pochodził z Wenuzji w Apulii, kształcił się w Rzymie i Atenach. Po wydarzeniach politycznych związanych z upadkiem republiki związał się ze środowiskiem Mecenasa i kręgiem literackim skupionym wokół Oktawiana Augusta. Autor „Satyry”, „Epodów”, „Pieśni” („Carmina”) oraz „Listów”, wśród których szczególne znaczenie posiada „List do Pizonów” („Ars poetica”), jeden z podstawowych traktatów europejskiej teorii poezji. Twórczość Horacego, łącząca refleksję moralną, obserwację obyczajów oraz rozważania nad sztuką literacką, przez stulecia stanowiła wzór dla poetów i uczonych.
Marcin Fiałkowski (zm. 1820), profesor Szkoły Głównej Krakowskiej, członek Towarzystwa Naukowego Krakowskiego, pedagog i tłumacz literatury klasycznej. Zajmował się nauczaniem literatury oraz popularyzacją autorów starożytnych. Przygotowany przez niego przekład Horacego należy do wczesnych XIX-wiecznych polskich prób całościowego opracowania poezji rzymskiego autora. Fiałkowski opatrzył tekst licznymi komentarzami, wyjaśniającymi odniesienia historyczne, mitologiczne, obyczajowe i literackie, nadając publikacji również charakter dydaktyczny.
Publikacja zawiera pierwsze wydanie przekładu Marcina Fiałkowskiego poezji Horacego na język polski, zestawione z oryginalnym tekstem łacińskim. Obejmuje zasadniczy korpus twórczości poety: „Pieśni” („Carmina”), „Satyry”, „Epody” oraz pozostałe utwory liryczne, opatrzone rozbudowanymi komentarzami tłumacza. Tom pierwszy zawiera wiadomości o życiu i dziełach Horacego, uwagi dotyczące budowy wiersza łacińskiego oraz pierwszą część utworów. Tom drugi obejmuje dalsze księgi poezji wraz z przypisami objaśniającymi. Komentarze Fiałkowskiego dotyczą realiów starożytnego Rzymu, postaci historycznych i mitologicznych, zwyczajów oraz miejsc wymagających dodatkowego wyjaśnienia.
Edycja wrocławska z 1818 roku stanowi pierwsze wydanie przekładu Horacego autorstwa Marcina Fiałkowskiego.
Ukazała się nakładem oficyny Wilhelma Bogumiła Korna jako dwutomowe opracowanie zawierające tekst oryginalny, przekład polski oraz komentarz naukowy. Należy do wcześniejszych XIX-wiecznych polskich wydań obejmujących szerzej spuściznę poety.
Rzadkie!
TWARDA OPRAWA PÓŁSKÓREK. GRZBIETY PŁASKIE Z EFEKTOWNYMI DEKORACYJNYMI ZŁOCENIAMI. KARTON OKLEJONY OZDOBNYM PAPIEREM. OBCIĘCIA KART W JEDNYM TOMIE NAKRAPIANE, W DRUGIM BARWIONE. TOM DRUGI W ORYGINALNEJ OPRAWIE Z EPOKI, PIERWSZY WSPÓŁCZEŚNIE WYKONANY, STYLIZOWANY NA OPRAWĘ Z EPOKI.
Stan DB/ frontispis przebarwiony, miejscami przebarwienia papieru, na k.tyt. zapisy nr, w jednym wol. zamazany wpis własn., EFEKTOWNE GRZBIETY
Informacje o bezpieczeństwie produktu Informacje o producencie
Zadaj pytanie dotyczące produktu. Nasz zespół z przyjemnością udzieli szczegółowej odpowiedzi na zapytanie.
Angielska